Solene Ação de Graças pela Coroação de SMR Frederik II de Wurttemberg

Comunidade Eclesial Micronacinal – CEMIC
Patriarcado do Vaticano
Reino de Wurttemberg
Cidade de Ludwigsburg
Capela Real do Palácio de Ludwigsburg
25 de janeiro de 2025, Festa da Conversão do Apóstolo São Paulo.

«Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, a angústia, a perseguição, a fome, a nudez, os perigos, a espada? De acordo com o que está escrito: por sua causa somos mortos todos os dias, fomos reputados como ovelhas para abate. Mas em todas estas coisas nos esforçamos pela graça d’Aquele que nos amou. Eu estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos, nem os poderes, nem coisas presentes, nem o futuro, nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus por nós em Cristo Jesus, nosso Senhor» (Rm 8, 35-39).
Ao Pé do Altar (versus absidem)
Patriarca Antônius I: In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti.
Introíbo ad altáre Dei, ad Deum qui lætíficat juventútem meam (Entrarei no altar de Deus, o Deus que alegra minha juventude).
Adjutórium nostrum in nómine Dómini (O nosso auxílio está no nome do Senhor).
Diácono Michael: Qui fecit cælum et terram (Que fez o céu e a terra).
Patriarca Antônius I: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere.
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joanem Baptistam, Sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et Te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Absolvição: Indulgéntiam absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus (Indulgência, absolvição e remissão dos nossos pecados, nos conceda o Onipotente e Misericordioso Deus).
Patriarca Antônius I: Dóminus vobíscum (O Senhor esteja convosco).
Diácono Michael: Et cum spíritu tuo (E com o teu espírito).
Sobre o Altar
Patriarca Antônius I: Orémus. (Depois disso, ele vai para o altar, rezando) Aufer a nobis, quǽsumus, Domine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre (Limpa-nos das nossas iniquidades Senhor, para que, com mentes puras possamos entrar dignamente no santo dos santos)
Glória In Excelsis Deo
Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te,
gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus altissimus, Jesus Christe,
cum sancto Spiritu †, in gloria Dei Patris.
Amen.
Collectio (Coleta)
Ó Deus, que instruístes todos os povos pela pregação do apóstolo São Paulo, concedei aos que celebramos hoje a sua conversão caminhar para vós, seguindo o seu exemplo e ser para o mundo testemunhas da vossa verdade. Assim como, no dia de hoje, exaltastes vosso servo Frederik II para liderar e governar o vosso povo eleito do santo Reino de Wurttemberg.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum.
Liturgia da Palavra
Vossa Majestade, Frederik II, se dirige ao ambão da palavra para proferir a I leitura.
Primeira Leitura (At 22,3-16)
Leitura dos Atos dos Apóstolos
Naqueles dias, Paulo disse ao povo: 3 "Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas fui criado aqui nesta cidade. Como discípulo de Gamaliel, fui instruído em todo o rigor da Lei de nossos antepassados, tornando-me zeloso da causa de Deus, como acontece hoje convosco. 4 Persegui até à morte os que seguiam este Caminho, prendendo homens e mulheres e jogando-os na prisão. 5 Disso são minhas testemunhas o Sumo Sacerdote e todo o conselho dos anciãos. Eles deram-me cartas de recomendação para os irmãos de Damasco. Fui para lá, a fim de prender todos os que encontrasse e trazê-los para Jerusalém, a fim de serem castigados. 6 Ora, aconteceu que, na viagem, estando já perto de Damasco, pelo meio dia, de repente uma grande luz que vinha do céu brilhou ao redor de mim. 7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: 'Saulo, Saulo, por que me persegues?' 8 Eu perguntei: 'Quem és tu, Senhor?' Ele me respondeu: 'Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu estás perseguindo'. 9 Meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz que me falava. 10 Então perguntei: 'Que devo fazer, Senhor?' O Senhor me respondeu: 'Levanta-te e vai para Damasco. Ali te explicarão tudo o que deves fazer'. 11 Como eu não podia enxergar, por causa do brilho daquela luz, cheguei a Damasco guiado pela mão dos meus companheiros. 12 Um certo Ananias, homem piedoso e fiel à Lei, com boa reputação junto de todos os judeus que aí moravam, 13 veio encontrar-me e disse: 'Saulo, meu irmão, recupera a vista!' No mesmo instante, recuperei a vista e pude vê-lo. 14 Ele, então, me disse: 'O Deus de nossos antepassados escolheu-te para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires a sua própria voz. 15 Porque tu serás a sua testemunha diante de todos os homens, daquilo que viste e ouviste. 16 E agora, o que estás esperando? Levanta-te, recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o nome dele!"
Verbum Dómini.
Diácono Michael: Deo grátias.
Salmo Responsório Sl 116(117),1.2 (R. Mc 16,15)
— Ide, por todo o mundo, a todos pregai o Evangelho.
Ou:
R. Aleluia, aleluia, aleluia.
— Ide, por todo o mundo, a todos pregai o Evangelho.
Ou: R. Aleluia, aleluia, aleluia.
— Cantai louvores ao Senhor, todas as gentes, povos todos, festejai-o!
— Pois comprovado é seu amor para conosco, para sempre ele é fiel!
Evangelho (Mc 16,15-18)
O Diácono se dirige ao Patriarca para receber a benção para proclamação do Santo Evangelho.
Diácono Michael: Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre (Limpa meu coração e os meus lábios, ó Deus Todo-Poderoso, como limpaste os lábios do profeta Isaías com um carvão em brasa; através da Tua misericórdia graciosa purifica-me para que eu possa dignamente anunciar Teu santo Evangelho).
Dóminus vobíscum.
+ Léctio sancti Evangélii secúndum Marcus
Resposta: Glória tibi, Dómine.
Naquele tempo, Jesus se manifestou aos onze discípulos, 15 e disse-lhes: "Ide pelo mundo inteiro e anunciai o Evangelho a toda criatura! 16 Quem crer e for batizado será salvo. Quem não crer será condenado. 17 Os sinais que acompanharão aqueles que crerem serão estes: expulsarão demônios em meu nome, falarão novas línguas; 18 se pegarem em serpentes ou beberem algum veneno mortal não lhes fará mal algum; quando impuserem as mãos sobre os doentes, eles ficarão curados".
Verbum Dómini.
Resposta: Laus tibi, Christe.
Homilia
S.M. Rei Frderik II, recém-coroado,
S.G.M.I Kaiser Ferdinand V,
S.G.M.I. Imperatriz Consorte Elizabeth,
S.M. Rei dos Nórdicos,
S.A. Duque de Skane,
S.M.I. Imperador de Deltária,
S.A.R. Príncipe Soberano de Liechtenstein,
S.A. Princesa Charlotte Amalia,
S.M. Rei da Baviera,
S.M. Rei da Prússia, Cardeal Camerlengo e Arcebispo de Mainz,
S.M. Rei de Hanôver,
S.S.A.I. Arquiduque da Áustria,
S.A.I. Príncipe Herdeiro da Boêmia,
S.M.S Burgrave Palatino de Klagenfurt,
S.M.C. Rei da Coroa de Aragão e das Espanhas,
S.M. Rei da Itália,
S.M.P. Rei de Bauru e São Vicente,
SS.MM. Rei Raphael e Rainha Rebecca da França,
S.M. Rei da Kováquia e S.A. Princesa Consorte,
S.M. Rei de Esparta,
S.M.R. Rei do Chipre,
Todo o Clero da CEMIC,
Toda a nobreza micronacional presente, meus nobres e súditos de Wurttemberg,

Que felicidade poder invocar as bençãos e a permissão de Deus sobre esta coroa sagrada que repousa honradamente sobre a abóboda da cabeça que ungi, de meu antiquíssimo amigo e agora aclamado Rei Frederik II. Imagino igualmente a similar alegria que vos toma nessa celebração de hoje, lembrando-se cada um dos ilustres monarcas e chefes de Estado do dia sagrado que fostes chamados e ungidos para missão de governar e liderar alguma porção preciosa, em qualquer parte da ORBE, do povo de Deus, e que grande responsabilidade fostes investidos, como outrora o rei Davi foi ungido com o mesmo propósito. Ao longo dos séculos, Deus designa homens corajosos, nobres, sábios e humildes servos, para conduzir seu povo nos caminhos da Igreja peregrina, caminhos esses de justiça social, de respeito e de garantia dos direitos humanos. Esse é o apelo que dirijo a vós S.MR. Frederik II, com a certeza de que essas máximas serão cumpridas por tão elevadas virtudes que sempre demonstrastes.
Não por acaso, hoje a celebramos a festa da conversão de São Paulo, um dos pilares da Santa Igreja, e assim como Saulo foi chamado, todas e todos nós diariamente somos escolhidos para a missão de anunciar a Boa Nova do Evangelho a todas as criaturas, portanto não basta crer, não basta frequentar o altar sagrado do sacrifício, a fé tem que ser traduzida em obras, tem que ser validada pelo nosso testemunho concreto, nisso Paulo nos diz que uma fé sem obras é análoga a um corpo sem vida. Farei convosco nesse momento uma proposta de recordação e de renovação de vosso compromisso batismal: assim como Paulo, quando e como foi o encontro de CONVERSÃO de cada um de vós, diante de Cristo, Agnus Dei? Saulo, homem distinto, culto, de posição elevada na hierarquia da religião que confessava e respeitado militar da sociedade, (ouso dizer: Saulo era um homem de bem, como se autoafirma atualmente) mas a luz de Cristo desnudou Paulo de todos os seus orgulhos mundanos e expôs suas misérias: "Saulo, Saulo, por que me persegues?".
Jesus, exortando seus discípulos, adverte: "aquele que crer e for batizado será salvo, mas aquele que não crer já está condenado", isso porque a pior de todas as condenações é uma vida sem esperanças, uma vida sem sentido, sem propósito, sem Cristo, por isso façamos como São Paulo e nos deixemos guiar pela luz do Senhor, de modo admirável, e que seja destruída nossa antiga vida, nossas antigas vestes e nossas falsas certezas, para que sejam feitas novas coisas e novas obras. Que a nossa experiência de conversão pessoal tenha feito surgir novas criaturas, assim como desceu a sepultura Saulo de Tarso e nasceu para Cristo São Paulo Apóstolo da Igreja.
A vós meu amigo e digno monarca, Frederik II, peço a intercessão da Virgem Maria e São Paulo, para Deus abençoar a vossa vida, o vosso governo e o vosso povo e que seja um reino de paz, de união, de concórdia, de prosperidade e acima de tudo de FELICIDADE, como foi o povo de Israel sob o jugo justíssimo e fiel do rei Davi e a sabedoria insondável de Salomão. Como tudo quanto se propõe a fazer seja o vosso governo frutífero e as colheitas sempre fartas, não obstante que o pão nunca falte na mesa dos famintos, que os que tem sede sejam saciados, que os enfermos sejam bem assistidos e suas dores aliviadas, que as viúvas sejam amparadas e os órfãos bem conduzidos e que a guerra, temível emissária da destruição, jamais se avizinhe de vossos portões.
RECEBA MINHA BENÇÃO PATRIARCAL!
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta. (Pelas palavras do santo Evangelho, sejam perdoados os nossos pecados.)
CREDO IN UNUM DEUM, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei Unigénitum, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est, et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória, iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum, et vitam ventúri sǽculi. Amen.
PATER NOSTER, qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
Patriarca Antônius I: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi. (Livrai-nos de todos os males, ó Pai, e dai-nos hoje a vossa paz. Ajudados pela vossa misericórdia, sejamos sempre livres do pecado e protegidos de todos os perigos, enquanto, vivendo a esperança, aguardamos a vinda do Cristo Salvador).
Diácono Michael: Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula. Amen. (Vosso é o reino, poder e a glória para sempre).
Benção Final:
Patriarca Antônius I: Dóminus vobíscum. (O Senhor esteja convosco).
Diácono Michel: .Et cum spíritu tuo. (Ele está no meio de nós).
Patriarca Antônius I: Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus. Amen. (Abençoe-vos Deus todo-poderoso, Pai e Filho, + e Espírito Santo. Amém).
Diácono Michel: Ite, missa est. R. Deo grátias. (Ide em paz e o Senhor vos acompanhe. R. Graças a Deus.)

S.A.R. Dom Antônio I
O Patriarca
